Первая хроника царств

Глава 12

1 Шемуил сказал народу Исраила: – Я послушался вас во всём, что вы мне сказали, и поставил над вами царя.

2 Теперь ваш вождь – царь. А я стар и сед, но мои сыновья здесь с вами. Я был вашим вождём с юности до сегодняшнего дня.

3 Вот я. Свидетельствуйте против меня в присутствии Вечного и Его помазанника. Чьего вола я взял? Чьего осла? Кого обманул? Кого притеснял? У кого я брал взятку, чтобы ею закрыть себе глаза? Свидетельствуйте против меня, и я верну вам то, что взял.

4 – Ты не обманывал и не притеснял нас, – ответили они. – Ты ничего ни у кого не брал.

5 Шемуил сказал им: – Вечный свидетель против вас, и Его помазанник также свидетель сегодня, что вы ничего не нашли за мной. – Да, Вечный – свидетель, – сказали они.

6 Тогда Шемуил сказал народу: – Вечный избрал Мусу и Харуна и вывел ваших предков из Египта.

7 Итак, встаньте здесь, а я буду судиться с вами перед Вечным о всех спасительных делах Вечного, которые Он совершил для вас и ваших предков.

8 После того как Якуб пришёл в Египет, они в беде воззвали к Вечному о помощи, и Вечный послал Мусу и Харуна, которые вывели ваших предков из Египта и поселили здесь.

9 Но ваши предки забыли Вечного, своего Бога, и Он отдал их в руки Сисары, начальника войска Хацора, . и в руки филистимлян, и в руки царя Моава, которые воевали против них.

10 Ваши предки воззвали к Вечному и сказали: «Мы согрешили. Мы оставили Тебя и служили статуям Баала и Астарты. Но теперь спаси нас от врагов, и мы будем служить Тебе».

11 Тогда Вечный послал судей: Гедеона, . Варака, Иефтаха и наконец меня, . и спас вас от окружавших вас со всех сторон врагов, чтобы вы жили в безопасности.

12 Но когда вы увидели, что Нахаш, царь аммонитян, двинулся против вас, вы сказали мне: «Нет, мы хотим, чтобы нами правил царь», несмотря на то что вашим царём был Всевышний.

13 Итак, вот ваш царь, которого вы выбрали, тот, о ком вы просили. Вечный поставил над вами царя.

14 Если вы будете бояться Вечного, служить Ему и слушаться Его, не станете бунтовать против Его повелений, и если и вы, и царь, который станет править вами, будете следовать Вечному, вашему Богу – прекрасно!

15 Но если вы не будете слушаться Вечного и станете бунтовать против Его повелений, то Его рука будет против вас, как была против ваших предков.

16 Теперь встаньте и посмотрите на то великое дело, которое Вечный совершит у вас на глазах!

17 Не жатва ли сейчас пшеницы? Но я воззову к Вечному, и Он пошлёт гром и дождь. Тогда вы поймёте, какой грех в глазах Вечного вы совершили, когда просили о царе.

18 Шемуил воззвал к Вечному, и в тот же день Вечный послал гром и дождь. Весь народ очень испугался Вечного и Шемуила.

19 Народ сказал Шемуилу: – Помолись Вечному, твоему Богу, за нас, твоих рабов, чтобы нам не умереть. Ведь ко всем нашим прочим грехам мы прибавили ещё один, попросив себе царя.

20 – Не бойтесь, – ответил Шемуил. – Вы совершили зло, но всё-таки не отступайте от Вечного, служите Вечному от всего сердца.

21 Не уклоняйтесь от Него вслед за никчёмными идолами. Они не могут сделать никакого добра и не могут защитить вас, потому что они – ничто.

22 Ради Своего великого имени Вечный не отвергнет Свой народ, потому что Вечному было угодно сделать вас Своим народом.

23 Что же до меня, то да не согрешу я перед Вечным в том, что перестану молиться о вас. Я буду наставлять вас на добрый и правильный путь.

24 Только бойтесь Вечного и верно служите Ему от всего сердца. Помните, какие великие дела Он для вас совершил.

25 Но если вы станете и дальше делать зло, то и вы, и ваш царь будете уничтожены.

撒母耳記上

第12章

1 撒母耳對以色列眾人說:「看哪[Behold],你們向我所求的,我已聽允了[hearkened],為你們立了一個王;

2 看哪[behold],現在有這王在你們前面行。我已年老髮白,我的兒子都在你們這裏。我從幼年直到今日都在你們前面行。

3 看哪[Behold],我在這裏。你們要在耶和華和他的受膏者面前給我作見證。我奪過誰的牛?搶過誰的驢?詐取[defrauded]過誰?欺壓[oppressed]過誰?從誰手裏受過賄賂因而眼瞎?若有,我必償還。」

4 眾人說:「你未曾詐取[defrauded]我們,欺壓[oppressed]我們,也未曾從誰手裏受過甚麼。」

5 撒母耳對他們說:「你們在我手裏沒有找著甚麼,有耶和華和他的受膏者今日為證。」他們說:「願他為證。」

6 撒母耳對百姓說:「從前立摩西、亞倫,又領你們列祖出埃及地的是耶和華。

7 現在你們要站住,等我在耶和華面前對你們講論耶和華向你們和你們列祖所行一切公義的事。

8 從前雅各到了埃及,後來你們列祖呼求耶和華,耶和華就差遣摩西、亞倫領你們列祖出埃及,使他們在這地方居住。

9 他們卻忘記耶和華─他們的神,他就把他們付與夏瑣將軍西西拉的手裏,和非利士人並摩押王的手裏。於是這些人常來攻擊他們。

10 他們就呼求耶和華說:『我們有罪了[We have sinned]因為[because]我們離棄了[forsaken]耶和華,事奉諸巴力[Baalim]和亞斯她錄;只是[but]現在求你救我們脫離仇敵的手,我們必事奉你。』

11 耶和華就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你們脫離四圍仇敵的手,你們才安然居住。

12 你們見亞捫人的王拿轄來攻擊你們,就對我說:『不然[Nay];我們定要一個王治理我們。』其實耶和華─你們的神是你們的王。

13 所以你們看[therefore behold]現在[Now]你們所求所選的王在這裏。看哪,耶和華已經為你們立王了。

14 你們若敬畏耶和華,事奉他,聽從他的話,不違背耶和華[LORD]的命令,你們和治理你們的王也都順從耶和華─你們的神就好了。

15 倘若你們[ye]不聽從耶和華的話,違背耶和華[LORD]的命令,耶和華的手[then]必攻擊你們,像從前攻擊你們列祖一樣。

16 現在你們要站住,看耶和華在你們眼前要行一件大事。

17 這不是割麥子的時候嗎?我求告耶和華,他必打雷降雨,使你們又知道又看出,你們求立王的事是在耶和華[sight]前犯大罪了。」

18 於是撒母耳求告耶和華,耶和華就在這日打雷降雨,眾民便甚懼怕耶和華和撒母耳。

19 眾民對撒母耳說:「求你為僕人們禱告耶和華─你的神,免得我們死亡,因為我們求立王的事正是罪上加罪了。」

20 撒母耳對百姓說:「不要懼怕。你們雖然行了這惡,卻不要偏離耶和華,只要盡心事奉耶和華[LORD]

21 若偏離耶和華去順從那不能救人的虛無之事[vain things]是無益的。

22 耶和華既喜悅選你們作他的子民,耶和華[LORD]就必因他的大名不撇棄你們。

23 至於我,神斷不許我[God forbid that I should]停止為你們禱告,以致得罪耶和華。我必以善道正路指教你們。

24 只要你們敬畏耶和華,誠誠實實地盡心事奉他,想念他向你們所行的事何等大。

25 你們若仍然作惡,你們和你們的王必一同滅亡。」

Первая хроника царств

Глава 12

撒母耳記上

第12章

1 Шемуил сказал народу Исраила: – Я послушался вас во всём, что вы мне сказали, и поставил над вами царя.

1 撒母耳對以色列眾人說:「看哪[Behold],你們向我所求的,我已聽允了[hearkened],為你們立了一個王;

2 Теперь ваш вождь – царь. А я стар и сед, но мои сыновья здесь с вами. Я был вашим вождём с юности до сегодняшнего дня.

2 看哪[behold],現在有這王在你們前面行。我已年老髮白,我的兒子都在你們這裏。我從幼年直到今日都在你們前面行。

3 Вот я. Свидетельствуйте против меня в присутствии Вечного и Его помазанника. Чьего вола я взял? Чьего осла? Кого обманул? Кого притеснял? У кого я брал взятку, чтобы ею закрыть себе глаза? Свидетельствуйте против меня, и я верну вам то, что взял.

3 看哪[Behold],我在這裏。你們要在耶和華和他的受膏者面前給我作見證。我奪過誰的牛?搶過誰的驢?詐取[defrauded]過誰?欺壓[oppressed]過誰?從誰手裏受過賄賂因而眼瞎?若有,我必償還。」

4 – Ты не обманывал и не притеснял нас, – ответили они. – Ты ничего ни у кого не брал.

4 眾人說:「你未曾詐取[defrauded]我們,欺壓[oppressed]我們,也未曾從誰手裏受過甚麼。」

5 Шемуил сказал им: – Вечный свидетель против вас, и Его помазанник также свидетель сегодня, что вы ничего не нашли за мной. – Да, Вечный – свидетель, – сказали они.

5 撒母耳對他們說:「你們在我手裏沒有找著甚麼,有耶和華和他的受膏者今日為證。」他們說:「願他為證。」

6 Тогда Шемуил сказал народу: – Вечный избрал Мусу и Харуна и вывел ваших предков из Египта.

6 撒母耳對百姓說:「從前立摩西、亞倫,又領你們列祖出埃及地的是耶和華。

7 Итак, встаньте здесь, а я буду судиться с вами перед Вечным о всех спасительных делах Вечного, которые Он совершил для вас и ваших предков.

7 現在你們要站住,等我在耶和華面前對你們講論耶和華向你們和你們列祖所行一切公義的事。

8 После того как Якуб пришёл в Египет, они в беде воззвали к Вечному о помощи, и Вечный послал Мусу и Харуна, которые вывели ваших предков из Египта и поселили здесь.

8 從前雅各到了埃及,後來你們列祖呼求耶和華,耶和華就差遣摩西、亞倫領你們列祖出埃及,使他們在這地方居住。

9 Но ваши предки забыли Вечного, своего Бога, и Он отдал их в руки Сисары, начальника войска Хацора, . и в руки филистимлян, и в руки царя Моава, которые воевали против них.

9 他們卻忘記耶和華─他們的神,他就把他們付與夏瑣將軍西西拉的手裏,和非利士人並摩押王的手裏。於是這些人常來攻擊他們。

10 Ваши предки воззвали к Вечному и сказали: «Мы согрешили. Мы оставили Тебя и служили статуям Баала и Астарты. Но теперь спаси нас от врагов, и мы будем служить Тебе».

10 他們就呼求耶和華說:『我們有罪了[We have sinned]因為[because]我們離棄了[forsaken]耶和華,事奉諸巴力[Baalim]和亞斯她錄;只是[but]現在求你救我們脫離仇敵的手,我們必事奉你。』

11 Тогда Вечный послал судей: Гедеона, . Варака, Иефтаха и наконец меня, . и спас вас от окружавших вас со всех сторон врагов, чтобы вы жили в безопасности.

11 耶和華就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你們脫離四圍仇敵的手,你們才安然居住。

12 Но когда вы увидели, что Нахаш, царь аммонитян, двинулся против вас, вы сказали мне: «Нет, мы хотим, чтобы нами правил царь», несмотря на то что вашим царём был Всевышний.

12 你們見亞捫人的王拿轄來攻擊你們,就對我說:『不然[Nay];我們定要一個王治理我們。』其實耶和華─你們的神是你們的王。

13 Итак, вот ваш царь, которого вы выбрали, тот, о ком вы просили. Вечный поставил над вами царя.

13 所以你們看[therefore behold]現在[Now]你們所求所選的王在這裏。看哪,耶和華已經為你們立王了。

14 Если вы будете бояться Вечного, служить Ему и слушаться Его, не станете бунтовать против Его повелений, и если и вы, и царь, который станет править вами, будете следовать Вечному, вашему Богу – прекрасно!

14 你們若敬畏耶和華,事奉他,聽從他的話,不違背耶和華[LORD]的命令,你們和治理你們的王也都順從耶和華─你們的神就好了。

15 Но если вы не будете слушаться Вечного и станете бунтовать против Его повелений, то Его рука будет против вас, как была против ваших предков.

15 倘若你們[ye]不聽從耶和華的話,違背耶和華[LORD]的命令,耶和華的手[then]必攻擊你們,像從前攻擊你們列祖一樣。

16 Теперь встаньте и посмотрите на то великое дело, которое Вечный совершит у вас на глазах!

16 現在你們要站住,看耶和華在你們眼前要行一件大事。

17 Не жатва ли сейчас пшеницы? Но я воззову к Вечному, и Он пошлёт гром и дождь. Тогда вы поймёте, какой грех в глазах Вечного вы совершили, когда просили о царе.

17 這不是割麥子的時候嗎?我求告耶和華,他必打雷降雨,使你們又知道又看出,你們求立王的事是在耶和華[sight]前犯大罪了。」

18 Шемуил воззвал к Вечному, и в тот же день Вечный послал гром и дождь. Весь народ очень испугался Вечного и Шемуила.

18 於是撒母耳求告耶和華,耶和華就在這日打雷降雨,眾民便甚懼怕耶和華和撒母耳。

19 Народ сказал Шемуилу: – Помолись Вечному, твоему Богу, за нас, твоих рабов, чтобы нам не умереть. Ведь ко всем нашим прочим грехам мы прибавили ещё один, попросив себе царя.

19 眾民對撒母耳說:「求你為僕人們禱告耶和華─你的神,免得我們死亡,因為我們求立王的事正是罪上加罪了。」

20 – Не бойтесь, – ответил Шемуил. – Вы совершили зло, но всё-таки не отступайте от Вечного, служите Вечному от всего сердца.

20 撒母耳對百姓說:「不要懼怕。你們雖然行了這惡,卻不要偏離耶和華,只要盡心事奉耶和華[LORD]

21 Не уклоняйтесь от Него вслед за никчёмными идолами. Они не могут сделать никакого добра и не могут защитить вас, потому что они – ничто.

21 若偏離耶和華去順從那不能救人的虛無之事[vain things]是無益的。

22 Ради Своего великого имени Вечный не отвергнет Свой народ, потому что Вечному было угодно сделать вас Своим народом.

22 耶和華既喜悅選你們作他的子民,耶和華[LORD]就必因他的大名不撇棄你們。

23 Что же до меня, то да не согрешу я перед Вечным в том, что перестану молиться о вас. Я буду наставлять вас на добрый и правильный путь.

23 至於我,神斷不許我[God forbid that I should]停止為你們禱告,以致得罪耶和華。我必以善道正路指教你們。

24 Только бойтесь Вечного и верно служите Ему от всего сердца. Помните, какие великие дела Он для вас совершил.

24 只要你們敬畏耶和華,誠誠實實地盡心事奉他,想念他向你們所行的事何等大。

25 Но если вы станете и дальше делать зло, то и вы, и ваш царь будете уничтожены.

25 你們若仍然作惡,你們和你們的王必一同滅亡。」